Flicken's Blog

Ich bin Flicken, ja! Traditional Islam, food, guns, camping, grammar, Canadianna, Arabic, stuff.

Saturday, January 05, 2008

Ta Marboutah: Pronunciation and Transcription

As everyone knows, a ta marboutah at the end of a word makes it feminine, at least linguistically; e.g. a female Muslim is a Muslimah. The terminal h sound is subtle and often dropped in common speech. Also, some words are fixed as feminine or masculine, so one can't simply plop this ending down wherever one wants.

There are two valid pronunciations of this suffix Qur'anic Arabic: ah, and eh. The former is used in the cities of Egypt, in much of Arabia, and by the Bedouins of Jordan. The latter is used in the cities of Syria, and by the fallaheen of Egypt, Jordan, and Palestine. This latter pronunciation is considered incorrect by many people. It is, in fact, proper Arabic and can be found in a variant recitation of the Qur'an.

What is disturbing is that some feminine names that end in ta marboutah are now being written with an alif. For example, the names Reema and Lina are now written with an alif at the end instead of a ta marboutah. What might be happening here is that people hear the name, "Reema" and think, "It wasn't pronounced Reemeh, so it must be with an alif." My entire criticism of this approach is based on the assumption that one intends the Arabic names. If these names are transcriptions of foreign names, then my argument falls apart. However, what seems to give my argument strength is that if you ask an Arab lady named Reema or Lina the meaning of her name, she'll probably mention the Arabic meaning. If the Arabic meaning is intended, then spell it in Arabic!

Starting with Reema, the origin of the word is ri'm (رئم) with a glottal stop (hamza). It is a type of antelope. However, an unvoweled hamza in the middle of a word is often converted to the long vowel that matches the short (unwritten) vowel preceding it, so ri'm became reem, just like dhi'b (wolf) is pronounced dheeb in the Qur'anic recitation of Imam Warsh. The feminine form of the animal is ri'mah (رئمة) according to Lisan Al-Arab. Of course, it's possible to name a girl the generic or even masculine term: girls are named Iman and Huda all the time, so there is nothing wrong with naming a girl Reem. However, if the intent is to use the explicitly feminine form, then it needs to be transcribed with a ta marboutah as ريمة or رئمة but never ريما.

Similarly, the name Lina (لينة) refers to a small palm, or to a palm tree that is not of the 3ajwa variety. The word appears in the Qur'an. The transcription لينا has no basis in Arabic. If it's the transcription of a foreign name, then so be it. But if the intent is the Arabic word, then please spell it as such.

Not all women's names that end an alif are being misspelled: Haifa (هيفا) is actually correct, as it is the maqsour form of هيفاء, meaning a female with a slim abdomen. In Arabic, it is always permissible to drop the hamza that follows an alif at the end of a word. Similarly, Maha (مها) is correct if one intends by it the class of white antelopes or rock crystal (e.g. quartz). However, if one intends an individual white antelope, as many people do by this name, then it has to be transcribed مهاة.

Gender Reversal in the Jordanian Dialect

Over the past month, three men have spoken to me in the feminine when negating: one was from Jerash, another from Salt, and another is originally from Northern Palestine but has lived in Amman all his life. They tell me ma bidkeesh (you don't want), ma shuftkeesh (I didn't see you), ma 3ariftkeesh (I didn't recognize you). So far, I've only noticed this gender reversal in second-person negations. I mentioned this gender reversal to someone from Kerak and he said that he also used to address men in the feminine, as this is a part of the Keraki dialect, until people commented on it and he stopped.

On the other hand, my wife and her female relatives (who are from Bani Hassan) speak about themselves in the masculine: ana wagif (I am standing), ana mudawim (I am at my occupation), etc. I thought wow, "Bani Hassan: Where the men are men, the women are also men, and the sheep are scared." I tried testing the waters by speaking to my wife in the masculine to which she quickly replied, "I'm not a man." So, it appears that this particular form of linguistic gender reversal only works in the first person.

Prayer for Rain

Yesterday, the Ministry of Endowments (Ar. Wizarah al-Awqaf) here in Jordan asked imams to pray for rain after the Friday prayer. Jordan is a desert and if rain doesn't fall during the winter, we're in for a drought. Early Friday morning, the sun was bright and the sky was blue.

Whereas for prayers like Friday and Eid one should look one's best, the prayer for rain calls for one to look disheveled and needy. After the Friday prayer, the imam turned over his cloak and supplicated for rain, to which we all replied ameen. We then offered two units of prayer.

By Asr time, clouds appeared and by sunset, it was raining hard enough to take shelter from. By Jordanian standards, this was hard rain. Of course, it doesn't compare to a Floridian cloud-juicing.

When I was at Hajj in 1425, we prayed for rain at the Kaaba. During the days following Eid, the rain came down so hard that the streets were flooded.